Loading Offers..
100 100 100

[سلسلة] من تجربتي الذاتية: كيف تحترف الترجمة عبر 10 إستراتيجيات فقط

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

حدثتكم من قبل عن عالم الكتابة، وكتابة الأبحاث، وحتى تأليف الكتب والروايات؛ لكن الشيء الوحيد الذي لم أحدثكم عنه حتى الآن هو مهارات الترجمة التي اكتسبتها منذ (5) سنوات، دعوني أسرد لكم تجربتي في الترجمة من عربي للإنجليزي -والعكس- من خلال الإستراتيجيات العشرة التالية:

1- تحوّل إلى موسوعة

أول وأهم خطوة ساعدتني في الترجمة الإعلامية هي دراستي للمصطلحات الإعلامية في الجامعة والاختصارات مثل الــ(UN)، والــ(WFP)، وهكذا؛ لكن الترجمة لا تتوقف على الأخبار والشئون الخارجية فحسب؛ لأني فيما بعد بدأت في كتابة الأبحاث الأجنبية لعدد من أصدقائي في كامبريدج وبوسطن، وكانت تلك الأبحاث عن مواضيع علمية مختلفة لا علاقة لها بالسياسة؛ لذا حاول بقدر الإمكان أن تزيد من معلوماتك في كل المجالات لأن تلك المعلومات ستساعدك في احتراف الترجمة.

2- لا تخشى المحاولة

في بداياتي كنت مترددة في خوض تجربة الترجمة؛ لدرجة أني كدت أرفض أي فرصة متعلقة بالترجمة، حتى كتابة الأبحاث كنت أنوي رفضها في البداية، الأمر لا علاقة له بالثقة بالنفس على الإطلاق؛ لكن أي طريق جديد في بدايته رهبة غير مبررة وصوت داخلي صادر من منطقة الراحة Comfort Zone سيخبرك ألا تبدأ في تجربة أي شيء جديد؛ لكني تغلبت على هذا الصوت وأخبرت نفسي أن التجربة أفضل من الهروب والندم لاحقًا.

3- الممارسة

الترجمة كتعلم اللغة الإنجليزية، أتذكرون حينما تحدثت معكم في مقالة اللغات ومقالة اللغة الصينية أن ممارسة اللغة عامل أساسي في عملية إتقانها، وهكذا بالضبط بالنسبة للترجمة، فلا تعتقد أن مهاراتك في الترجمة ستُثقل بقراءة هذا المقال وترجمة كتاب أو اثنين فحسب كل هذا لا بأس به؛ لكن إذا أردت أن تحترف الترجمة حقًّا عليك أن تمارسها كروتين يومي.

4- اهتم بجمل الربط

في اللغة الإنجليزية لن تجد جمل ربط بين الفقرات؛ لكن في اللغة العربية يجب أن تربط بين الفقرات والجمل؛ لذا أنصحك أن تنظر لأعمال المترجمين المحترفين وترى كيف استخدموا جمل الربط لتوصيل المعنى بوضوح للقارئ العربي.

5- افهم العنوان جيدًا

الخطوة الأولي في ترجمة أيّ خبر أو أيّ نص أجنبي يبدأ بفهم العنوان الرئيس للنص أولًا، سأخبركم بقصتي في امتحان المادة الإعلامية بالجامعة، وقتها كنت أخلط بين كلمتي (Optimism – pessimism) والنص بأكمله كان عن التفاؤل؛ لكني -بغباء- ترجمته بالعكس وكلما صادفت جملًا تنفي تمامًا فكرة التشاؤم ترجمتها -بإصرار- على أنها تشاؤم، ولأول مرة في حياتي الجامعية حصلت على تقدير جيد جدًّا في مادة أجنبية، في حين أن كل مواد الترجمة في سنوات جامعتي كنت أحصل فيها على امتياز، كل هذا بسبب ترجمتي الخاطئة للعنوان.

6- حافظ على ملامح اللغة

وأعني هنا بملامح اللغة أن تحافظ على صفات كل لغة فمثلًا هناك نصوص إنجليزية تكرر جملًا معينة لتوضيح معنى محدد، في حين أن ترجمتها للعربية بنفس المعني لن يحتاج للتكرار، وعلى الجانب الآخر نجد أن إدخال كلمات كثيرة لتوضيح المعني بالإنجليزية سيظهر المترجم وكأنه لا يملك مخزونًا لغويًّا كافيًا، أو سيُصنف وكأنه مترجم غير محترف؛ لذا يجب أن يراعي المترجم تلك الاختلافات الجوهرية بين اللغتين.

7- اهتم بالتوضيحات

أثناء ترجمتي لخبر عن كوريا الجنوبية أشار الخبر إلي كلمة (Cheong Wa Dae)، طبعًا تلك الكلمة ليست مألوفة حتى لأغلب السياسيين لذا يجب توضيح معناها بأنها "البيت الأزرق"، أو المقر الرسمي لرئيس دولة كوريا الجنوبية، وهكذا يجب توضيح الكلمات أو الجمل التي تحمل معاني غامضة، ووضع التوضيح بين قوسين.

8- استعن بالقواميس

في اللغة الإنجليزية لا يجب أن ننظر للكلمة أو حتى الجملة بشكل منفصل عن المعنى الإجمالي؛ لأنهم يستخدمون أكثر من كلمة لتوضيح معانٍ كثيرة؛ فعلى سبيل المثال استخدموا -مؤخرا- كلمة (Thirsty)، كتعبير عن شخص ينشر صوره الشخصية على مواقع التواصل الاجتماعي من أجل جذب الانتباه وسماع عبارات المجاملة من الآخرين وليس بمعناها المجرد والذي يعبر عن العطش.

9- لا تترجم حرفيًّا

أكبر خطأ يقع فيه المبتدئون هو ترجمة النص حرفيًّا، في حين أن الترجمة بتصرف هي أكثر طريقة احترافية يستخدمها المترجم؛ دعوني أوضح بمثال كالآتي:
He gets a bowl. He pours milk and cereal
هنا الترجمة الحرفية ستترجم الجملة هكذا:
"هو حصل على وعاء. هو يصب الحليب والحبوب"
لكن الترجمة بتصرف ستترجم كما يلي: هو أحضر وعاء ثم قام بوضع الحبوب والحليب بداخله، لاحظوا هنا أننا لم نخل بالمعنى لكننا قمنا بالربط بين الجملتين وترجمنا الأفعال وفقًا للمعنى الإجمالي للجملتين.

10- لا تغير في أزمنة الجملة

هل لاحظتم في المثال السابق أني لم أحذف الضمير "هو"، وكتبته كما هو، في حين أنه بإمكاني كتابة الجملة كالآتي "لقد أحضر وعاء"، هنا قد يعتقد البعض أن الجملة مبنية للمجهول، وربما يقول البعض أن الفاعل ضمير مستتر تقديره "هو"؛ لكن هذا خطأ فادح لا يجب عليك فعله؛ فالنقطة الأساسية في الترجمة هي ألا تعبث بالضمائر وأزمنة الجملة؛ فلا تبني الجملة للمجهول وهي في الأصل مبنية للمعلوم ولا تفعل العكس، كما ينبغي أن تلتزم بصياغة الجملة في الماضي إذا كانت في الماضي، ولا تكتبها في المضارع أو المستقبل.

في الختام

لن أقول لكم إن الترجمة مهارة ستتعلمها خلال شهرين فقط؛ لكنها عادة أكثر من تصنيفها كمهارة؛ لهذا السبب احرصوا على ترجمة (5) سطور في البداية وبعد أسبوع ترجموا صفحة كاملة، وهكذا حتى تستطيعوا ترجمة فصل في كتاب أو رسالة علمية؛ واعلموا أن التكرار والممارسة هما أهم مفاتيح الإتقان والإجادة.
إليك أيضًا

تابع قراءة عشرات المقالات الملهمة على زد

ربما تستفيد من هذه المواضيع كذلك :

تعليقات الفيسبوك
0 تعليقات المدونة

تعليق الفايسبوك

01ne-blogger

إرسال تعليق

Loading Offers..