Loading Offers..
100 100 100

نصائح تساعدك في ترجمة الأعمال الأدبية.

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

الترجمة الأدبية هي فن ينطوي على نقل وتفسير الأعمال الإبداعية من لغةٍ وثقافةٍ معيّنة إلى لغةٍ أخرى، مثل الروايات والنثر  والشعر، والدراما، والكاريكاتير وكذلك الأعمال الفكرية والأكاديمية في مجالات متنوعة مثل علم النفس والفلسفة والفيزياء، والفن والنقد الأدبي، وأعمال الأدب الكلاسيكي القديم، وبدون ترجمةٍ أدبية فإن الفكر البشري والفن سيُحرم من أعمال العظماء والمبدعين، وإذا كانت ترجمة الأدب تهمّك، فإن تعلّم فنون الترجمة أمر هام وضروري.

بعض النصائح التي تساعدك في الترجمة الأدبية:

1- كن قارئًا نهمًا بكل اللغات التي تتقنها:
تتطلّب ترجمة الأعمال الإبداعية القدرة على قراءة ما بين السطور، عليك أن تحب القراءة في النوع الذي تُترجمه وأن تُكوّن علاقة وديّة مع الكاتب وتتنبّه للفروق الدقيقة في اللغة والثقافة والفِكر والرسالة، إذا كنت على سبيل المثال تُترجم روايات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، فيجب عليك قراءة أكبر عددٍ ممكن من الروايات باللغتين الإنجليزية والعربية، هذا سيساعدك على فهم الأنماط، السياقات وروح القصة أو الرواية من أجل تفكيك اللغة الإنجليزية وإعادة بناء الجُمل بالعربية، وتذكر أن اللغة تتغيّر باستمرار وتتطوّر فتتغير اللهجات وتتغير الدلالات من زمنٍ لآخر.
2- إتقان مهارة الكتابة الخاصة بك في لغتك الأم:
يُترجم معظم المترجمين الأدبيين من لغتهم الأم  إلى اللغة الأجنبية، لأن اللغة الأم هي اللغة التي يعبّرون فيها عن أنفسهم بأفضل ما يكون؛ ولكن لترجمة كتاب يجب أن تكتب كتابًا، ولترجمة مسرحية تحتاج إلى معرفة كيفية كتابة المسرحية، الطريقة الوحيدة التي يمكنك من خلالها القيام بذلك هي الكتابة بأكبر قدرٍ ممكن في لغتك وصقل هذه المهارة باستمرار.
3- استمرّ في التعلّم:
ادرس الأدب المقارن، و علم اللغة واللسانيات لكي تمنحك بداية قوية، غالبًا ما يتم تقديم الترجمة الأدبية على وجه الخصوص من خلال برامج دورات الكتابة الإبداعية، ويمكنك تلقّي تدريبًا أكاديميًا، أو يمكنك تعليم نفسك من خلال الكتب، واقرأ حول ما يُنشر حول هذا الموضوع.
4- ابحث عن الكاتب والعمل الذي تُترجمه:
قبل أن تشرع في الترجمة ومن أجل تفسير ما تقرأه عليك أن تعرف كل شيء عن الشخص الذي يقف وراء الكلمات أي الكاتب أو المؤلف، اسأل نفسك: متى وأين تمّت كتابة هذا العمل؟ أين كان الكاتب؟ ما الذي أحاط بالكاتب في وقت كتابة العمل؟ هل استوحى الكاتب عمله من مراجع لأعمال أدبية أخرى؟ ما الذي كتبه الكاتب الآخر؟ وهكذا دواليك.
5- اعرف جمهورك
ادرس ما تترجمه بعناية واعرف جمهورك الذي تُترجم له، لكي يتسنى لك أن تعرف هل ستكتب بلغةٍ جزلة فصيحة أو بلغة بسيطةٍ وسلسة.
6- تذكّر أنه لا توجد ترجمة مثالية:
في اللحظة التي تبدأ فيها ترجمة جملتك الأولى يتم فقدان الأصل بالفعل في الترجمة، مهمّتك هي عدم العثور على ما يعادلها، بل إعادة بناء الأصل كما لو كان مكتوبًا باللغة الهدف، المفاهيم الثقافية، وظلال المعنى، وحتى التاريخ يمكن أن يُفقد، لا تقلق من ذلك يمكنك دائمًا كتابة ملاحظات في الهوامش عند الضرورة، قُم بتدقيق الترجمة عند الانتهاء من الأجزاء واحدًا تلو الآخر قبل القراءة العامة، ثم المراجعة في النهاية، قد تجد كلمة أو تعبير أفضل في نفس اللغة يرمز للمعنى الدقيق، لذا تحقق من إضافتك للمعنى الصحيح.
7- ابحث عن ناشر:
تتم ترجمة الأعمال الأدبية إلى حدٍ كبير من خلال دور النشر، ابحث عنهم وتواصل معهم، شاركهم بعض أعمالك في الكتابة والترجمة، ويمكنك أيضًا نشر كتابك إلكترونيًا من خلال بعض المواقع على شبكة الإنترنت.
8- لا تتوقف عن ممارسة الترجمة:
أوجد لنفسك مكانًا مريحًا وترجم لمدة لا تقل عن خمسة عشر دقيقة يوميًا، يمكنك فقط أن تتحسّن من خلال العمل الجاد والحفاظ على جدولٍ منتظم، بعد فترةٍ من الوقت ستندهش من مقدار العمل الذي أنجزته.      

تابع قراءة عشرات المقالات الملهمة على زد

ربما تستفيد من هذه المواضيع كذلك :

تعليقات الفيسبوك
0 تعليقات المدونة

تعليق الفايسبوك

01ne-blogger

إرسال تعليق

Loading Offers..