Loading Offers..
100 100 100

ما هي أفضل الممارسات (Best Practices) في مجال الترجمة؟

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

تعتبر وظيفة المترجم وظيفة مليئة بالتحديات وتتطلب مجموعة معينة من المهارات، إذا كنت محترفًا في هذا المجال فأنت تدرك حتمًا أنه لا يمكنك التوقف عن تطوير نفسك وتعلم أفضل الممارسات لكي تستطيع تقديم ترجمة عالية الجودة.

ما المقصود بمصطلح أفضل الممارسات Best Practices؟

هو مجموعة المبادئ التوجيهية والتي تمثل مسار العمل الأكثر كفاءة، يستخدم هذا المصطلح في كل مجال من مجالات العمل لضمان اتباع أفضل الطرق والتقنيات وتحقيق أفضل جودة ممكنة.

ما المقصود بمصطلح (أفضل الممارسات) في مجال الترجمة؟

تطبيق هذا المفهوم يبدأ من لحظة استلام النص وحتى تسليم الترجمة إلى العميل ويتضمن ما يلي:
  •  المهارة في اختيار طريقة الترجمة، فكما تعلم أن ترجمة نص قانوني يختلف عن ترجمة نص للدعاية والإعلان مثلًا.
  •  مهارات التواصل مع العملاء والتأكد من فهم طلبات العميل، وإدارة الوقت، إلخ.
  •  طلب المساعدة من المجتمع المهني عن طريق المواقع المهنية والمنتديات ووسائل التواصل الاجتماعي الأخرى التي يستخدمها المترجمون مثل موقع proz حيث يمكنك طلب المساعدة لترجمة مصطلح معين أو شرح اختصار أو فكرة معينة.
  •  عدم قبول أيّ مشروع لا يمكنك إنجازه بطريقة ممتازة وفي الوقت المحدد
  •  ضرورة مراجعة الترجمة من متحدث أصلي، إذا لم تكن اللغة الأم للمترجم.
هناك بعض الاستثناءات:
في بعض الأحيان تكون أنت الوحيد القادر على ترجمة نص معين من لغة أجنبية، وحتى إذا لم تكن ترجمتك مثالية وخاصة لمترجمي اللغات النادرة، فهي أفضل من لا شيء على الإطلاق، وفي هذه الحالة يمكنك قبول الترجمة ولكن يلزم تدقيق الترجمة من متحدث أصلي.

الصفات الأساسية للمترجم الجيد

بالإضافة إلى تطبيق أفضل الممارسات في هذا المجال، يحتاج المترجم الجيد إلى امتلاك صفات ومهارات محددة لضمان جودة الترجمة فيما يلي أهمها:
  • حب اللغات وهذا يشمل حب اللغة الأم أيضًا.
  • حب الكتابة، نظرًا لأن وظيفتك هي كتابة نص سيكون من الأفضل إذا كانت الكتابة بشكل عام تجعلك سعيدًا.
  • القدرة على الكتابة بشكل جيد، يجب أن تكون على دراية بالمفردات والقواعد وعلامات الترقيم لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
  • التخصص في مجال معين مثل التخصص في الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية وغيرها.
  • الفضول، هذه واحدة من أهم ميزات المترجم، أن تكون فضوليًا بشأن العالم، للاستماع إلى الراديو، ومشاهدة التلفزيون، وتتبع الشئون الحالية والتقنيات الجديدة.
  • شغف القراءة، إذا كنت تحب القراءة فستحسن معرفة جميع اللغات التي تتحدثها؛ لذا اقرأ كل يوم (الكتب والمدونات والصحف والمجلات وحتى الإرشادات الموجودة على عبوات السلع التي تشتريها!).
  • أخيرًا وليس آخرًا الشعور بالمسئولية، تُعدّ هذه إحدى الصفات ذات القيمة العالية للمترجم المحترف فينبغي أن يتمتع بالمهنية والجدية
ينبغي أن تكون الصفات المذكورة أعلاه مصحوبة بالتدريب المهني والمؤهلات ذات الصلة.

10 نصائح لضمان جودة الترجمة

بصفتك محترفًا في مجال الترجمة فبالتأكيد أنت تحرص على تقديم ترجمات متسقة عالية المستوى، للقيام بذلك يمكنك الاستعانة ببعض النصائح التالية:
  1. اقرأ النص قبل أن تبدأ في ترجمته حتى تتمكن من فهم موضوعه الرئيسي.
  2. حدد نوع النص (شهادة ميلاد، عقد، تقرير مالي... إلخ) وابحث عن نصوص مشابهة عبر الإنترنت يمكن أن تساعدك في الترجمة.
  3. قم تجميع كافة المراجع التي لديك.
  4. استخدم المسرد الذي تلقيته من العميل –إن وجد- أو إذا قمت بتجميع مسرد خاص بك من ترجماتك السابقة.
  5. استخدم قواميس ثنائية اللغة عالية الجودة وقاموس المرادفات.
  6. اكتب دائمًا مع تشغيل التصحيح التلقائي بحيث يمكنك بسهولة اكتشاف أي أخطاء.
  7. بمجرد الانتهاء من ترجمة النص امنح نفسك استراحة قبل مراجعتها وتدقيقها.
  8. اقرأ النص بعناية للتحقق من وجود أخطاء إملائية أو أي أخطاء أخرى.
  9. قارن النسخة المترجمة بالنص الأصلي للتحقق من عدم وجود أي كلمة أو جملة محذوفة.
  10. اقرأ الترجمة مرة أخيرة قبل إرسالها.
سواء كنت تعمل في مكتب ترجمة أو تعمل مترجمًا مستقلًا فاتباعك الإرشادات السابقة ستجعل عملية الترجمة أكثر سلاسة ومع مرور الوقت سوف تتحول إلى روتين وسوف تجد نفسك تتبعها تلقائيًّا وستصبح جزءا لا يتجزأ من روتين عملك وستسعد أنت وعملاؤك بالترجمات الممتازة التي تقدمها.
للمزيد حول الترجمة

تابع قراءة عشرات المقالات الملهمة على زد

ربما تستفيد من هذه المواضيع كذلك :

تعليقات الفيسبوك
0 تعليقات المدونة

تعليق الفايسبوك

01ne-blogger

إرسال تعليق

Loading Offers..