لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد
المراجعة من أهم المراحل التي يمر بها النص بعد ترجمته، وهنا أقصد المراجعة وليس التدقيق اللغوي، حيث يخلط البعض بين المصطلحين.
المقصود بالمراجعة: مراجعة النص المترجم ومدى ملاءمته للغرض المتفق عليه، ومقارنة النص المصدر بالنص الهدف، مع التوصية بالإجراءات التصحيحية إذا لزم الأمر.
أما التدقيق اللغوي: هو مراجعة النص لضمان الاتساق والدقة في القواعد اللغوية والإملاء وعلامات الترقيم والتنسيق.
المراجعة هي فرصتك لمقاربة ترجمتك كما لو كانت مكتوبة بلغتك المستهدفة، لأن الترجمة الجيدة هي التي لا يشعر فيها القارئ بأنه يقرأ نصًا مترجمًا؛ لذلك تأكد من سلاسة النص وأنه يُقرأ بهذه الطريقة في لغتك المستهدفة، كذلك تأكد من ترتيب الكلمات بطريقةٍ صحيحةٍ أيضًا.
أولًا: تلميحات عند مراجعة ترجمتك
تحرّ الدقة عند الترجمة
هل تجد في كثيرٍ من الأحيان أن مراجعة الترجمة قد تستغرق وقتًا أطول من عملية الترجمة نفسها؟
إن كانت الإجابة نعم، هذا يستلزم تحري الدقة أثناء الترجمة لكي يسهل عليك المراجعة بعد ذلك، بهذه الطريقة ستتمكن من التركيز على جوانب مهمة مثل الدقة والمحتوى والاتساق، ولن تجد نفسك مضطرًا دائمًا إلى إعادة كتابة أجزاء كبيرة من ترجمتك.
اقرأ ترجمتك لنفسك بصوتٍ مسموع
المخ يعالج المعلومات التي نسمعها بشكلٍ مختلف عن المعلومات التي نقرأها. جرّب أن تقرأ ترجمتك بعد مراجعتها، هذه الطريقة ستسهل لك اكتشاف الأجزاء غير الواضحة لكي تقوم بتعديلها.
يمكنك استخدام التطبيقات التي تحوّل النص المكتوب إلى مسموع text-to-speech app
تلميحات إضافية:
تأكد من مراجعة النص بأكمله.
تحقق من أن الأرقام والأسماء مكتوبة بشكلٍ صحيح.
ثانيًا: تلميحات عند مراجعة ترجمة غيرك
هنا سنتعرف على أسس مراجعة ترجمة مترجمٍ آخر، والأشياء التي يجب البحث عنها قبل قبول مهمة المراجعة، وكذلك المسألة الصعبة المتمثّلة في تحديد سعر المراجعة.
قبل البدء في العمل
تأكد من المهمة المطلوبة بالضبط
- تأكد من المهمة بوضوح، هل يريد عميلك مراجعة النص أم تصحيحه أم تدقيقه؟ أحيانًا يستخدم العملاء مصطلحات مختلفة لنفس الخدمة؛ لذلك تأكد من المطلوب بالضبط.
- اطلب الاطلاع على النص المصدر والنص المستهدف قبل قبول المهمة.
- تأكد من فهمك لمجال الموضوع بدرجةٍ كافية.
- تأكد من جودة الترجمة الأصلية، إذا كانت الترجمة سيئة للغاية فقد يكون من الأفضل إعادة ترجمة النص، إذا كان الأمر كذلك قم بتنبيه العميل بأن النص بحاجةٍ للترجمة من جديد.
- اقرأ التعليمات التي أرسلها العميل إلى المترجم الأصلي حتى تعرف ما إذا كانت هناك أي متطلبات خاصة يجب اتباعها.
- تحقق من كيفية رغبة العميل في تقديم المراجعة. هل يريد تقديم المراجعة مع تتبّع التغييرات؟ أم يريد نسخةً نهائيةً واضحة؟
- إذا لم تتمكن من فهم الترجمة دون الرجوع إلى النص المصدر، فإن الترجمة في هذه الحالة تحتاج إلى تصحيح.
- قم بإجراء تغييرات صغيرة على الجملة بدلاً من إعادة كتابتها.
- إذا كنت تشك في معرفتك بصحة جملةٍ ما فلا تقم بإجراء تغييرات على الجملة.
- عندما تقوم بإجراء تصحيحٍ لغوي أو تحسين الأسلوب، تأكد من أنك لم تقدم ترجمة خاطئة.
- عند إجراء تغيير تحقق مما إذا كان هذا يتطلب تغييرًا في مكانٍ آخر من الجملة أو جملةٍ مجاورة.
- لا تقم بإجراء تغييرات لا يمكنك تبريرها إذا قمت بمراجعة أعمال الآخرين.
- لا تفرض خصوصياتك اللغوية على الآخرين، لكل فردٍ منا طريقته في التعبير والترجمة، المهم أن تكون ترجمة الجملة صحيحة.
- إذا فشلت في حل مشكلةٍ ما في النص أثناء المراجعة، أخبر عميلك.
تأكّد من التنسيق
هل طلب منك العميل تنسيقًا معينًا للنص؟على سبيل المثال أنواع الخطوط، حجم الخطوط، الألوان المستخدمة وتباعد الأسطر. إذن تأكد من تطبيق هذه الملاحظات، وتأكد من أن العناوين مكتوبةً بأحرفٍ كبيرةٍ ومتطابقة مع جدول المحتويات.
تحديد سعر المراجعة
يمكن تحديد سعر المراجعة بالساعة، الترجمة الضعيفة ستستغرق الكثير من الوقت للمراجعة أكثر من الترجمة الجيدة جدًا.
ولكن معظم شركات الترجمة تطلب تحديد السعر بالكلمة، إليك كيفية تعيين سعر المراجعة:
كقاعدةٍ عامة، إذا استغرقت مراجعة 1000 كلمة أو أكثر ساعة واحدة فقط تعد الترجمة جيدة جدًا.
أما إذا استغرقت مراجعة أقل من حوالي 750 كلمة/ساعة تعد ترجمة سيئة.
وفي معظم الحالات يكون سعر المراجعة هو نصف سعر الترجمة.