لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد
هل تريد أن تعرف ما يَلزمك لتكون مُترجِمًا محترِفاً؟
فيما يلي جميع المهارات والقدرات والصفات التي يحتاجها المترجم لتحقيق النجاح.1. مهارات لغوية متقدمة
لا يمكنك ترجمة نصٍّ لا تفهمه، وإذا لم تفهم النص بالكامل فستترجمه بشكلٍ خاطئٍ أو غير دقيقٍ تمامًا؛ لذا يحتاج المترجمون المحترفون إلى فهم المعنى بكامله بما في ذلك جميع الفروق الدقيقة التي ينطوي عليها النصّ.يتطلَّب هذا المستوى من الفهم معرفةً متقدمة بلغتك المصدر تكاد تقترب من معرفة المتحدث الأصلي.كيف تكتسب معرفة لغوية متقدمة؟
- الدراسة، احصل على درجة علمية في لغتك مثل (الليسانس) أو احضر دورة تدريبية في مكان موثوق ومعتمد.
- اقرأ كثيرًا باللغة التي تعلمتها.
- شاهد أو اسمع وسائط إعلامية (مثل الراديو) بتلك اللغة.
- انغمس في معرفة ثقافة بلد تلك اللغة: زُرْ بلدان لغة المصدر بانتظامٍ إذا كنت تعيش في بلدٍ آخَر.
- واصل التعلم واستمر ولا تتوقف، اللغة تتغير باستمرار وعملية تعلم اللغة هي عملية مستمرة وليست مجرَّد هدف تصل إليه ثم تتوقف.
2. مهارات كتابة ممتازة
لكي تكون مترجِمًا محترِفًا يجب أن تكون كاتبًا جيِّدًا جدًّا بلغتك الهدف، وأن يكون لديك أسلوبٌ وذوقٌ في الكتابة.أثناء عملك في الترجمة ستتطرق لمجموعة متنوعة من أنماط النصوص مثل النصوص الترويجية والتسويق، الرسمية، غير الرسمية، القانونية، التقنية.. إلخ. وهذا سيوضح لك إذا كان لديك إمكانات ممتازة في الكتابة والتعبير أم لا.ولكن اعلم أن مهارة الكتابة يمكنك صقلها وتحسينها من خلال الخبرة والتطبيق.كيفية تحسين مهارات الكتابة لدى المترجم
- احصل على دورة تدريبية في الكتابة.
- تعاون مع زملائك، انظر كيف يترجمون الأشياء والصياغة والتعبير الذي يستخدمونه.
- اقرأ ترجماتك بصوت عالٍ لالتقاط أي صياغة غير طبيعية، واقضِ بعض الوقت في تنقيح وصقل صيغتك.
- اقرأ الكثير من الكتب لكي تزيد من حصيلتك اللغوية.
- قم بتدوين الكلمات التي تصادفك والتي تعجبك وأضفها إلى ذخيرتك اللغوية.
3. المعرفة الثقافية المتعمقة
المترجمون المحترفون لديهم فهم عميق لكُلٍّ من ثقافات لغات المصدر والهدف، والجوانب الخاصة بالثقافة مِثْلُ العادات والتقاليد.. إلخ. ستحتاج إلى معرفةٍ ثقافيةٍ لإدراك المعنى الضِّمْني للنصّ الذي تترجمه.إن فهم الاختلافات بين ثقافتك المصدر واللغة المستهدفة سوف ينبّهك إلى كيفية ترجمة النصّ بشَكْلٍ ملائم للجمهور المستهدف، وهنا مقال عن أهمية معرفة الجوانب الثقافية عن الترجمة.كيف تزيد من ثقافتك؟
- قضاء الوقت في كلٍّ من بلدان الثقافة المستهدفة والمصدر.
- حضور الفعاليات الثقافية.
- مشاهدة أفلام وثائقية باللغة الهدف.
4. مهارات البحث السليم
يبحث المترجمون دائمًا عن المعاني، الصياغة، المفردات، المصطلحات، وكُلَّما زادت مهاراتك في البحث، كان ذلك أفضل.كيفية تحسين مهاراتك البحثية في الترجمة
- تعلم طرق تحسين عمليات البحث على جوجل.
- ابحث عن مصادرك المرجعية الأكثر فائدة وقم بوضع إشارة مرجعية عليها.
- اسأل عمَّا تودّ معرفته في منتديات المترجمين
5. تطبيق أفضل ممارسات الترجمة والمراجعة
لقد كتبت مقالة خصيصًا عن هذا الموضوع يمكنك الاطلاع عليها من هنا6. القدرة على انتقاء الكلمة أو التعبير المناسب
يتخذ المترجمون المحترفون قرارات ترجمة جيدة باستمرار، وذلك فيما يتعلق بالمفردات والتراكيب التي يجب استخدامها وما إلى ذلك. البعض يعتبرها موهبة ولكن بالجهد الصحيح يمكن لأي مترجم تحسين هذه المهارة الأساسية بشكل ملحوظ.كيفية تحسين قدرتك على الترجمة بشَكْلٍ صحيح
- ادرس الترجمة، اختر دورة تدريبية تتضمن الكثير من ممارسات الترجمة مع ملاحظات بنَّاءَة من المعلم.
- تعاون مع زميلٍ وقَيِّمَا ترجمةَ بعضكما.
- ابحث عن مُوجِّهٍ أو مترجم بارع مستعد لتقديم الملاحظات ومساعدتك على صقل مهارات الترجمة لديك.
- النَّقد الذاتي لعملك، راجع الترجمات السابقة وانظر كيف يمكنك تحسينها.
- اكتسب خبرة بشكل عام فكلما ترجمت العديد من النصوص ستصقل مهاراتك في الترجمة خاصة إذا كنت تتلقى تقييمات بنَّاءة
7. مهارات الحاسب الآلي وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools
- استفد من مقاطع فيديو التدريب الخاصة بشركة مايكروسوفت، خاصة تلك الخاصة بـ Word.
- شاهد برامج تعليمية على الإنترنت وفيديوهات إرشادية على يوتيوب.
- ابحث عن مواطن الضعف لديك في هذه الأدوات وقم بتطوير نفسك.
- قارن الملاحظات مع زملائك للحصول على نصائح وإرشادات حول إنتاجية ذاكرة الترجمة
أبرز السِّمات الشَّخصية للمترجمين الاحترافيين
1. الاهتمام بالتفاصيل
بدون الاهتمام بالتفاصيل لن ينتج المترجم ترجمات دقيقة وصياغة جيدة2. التنظيم الجيد
يدير المترجمون الناجحون وقتهم بشَكْلٍ جَيِّدٍ، ويتَّسِمون بالكفاءة فيما يقومون به.3. الدافع الذاتي
إن الطاقة والانضباط لفعلٍ ما يتعين عليك القيام به ينبغي أن تأتي منك أنت فقط، على الرغم من أنه يمكنك الحصول على التحفيز من مصادر خارجية إلا أن تأثيره قد يكون أقلَّ مما لو كان الدافع ينبع من داخلك.4. الاعتمادية والموثوقية
يجب أن يكون العملاء قادرين على الاعتماد عليك للرد بسرعة على الاتصالات والوفاء بالمواعيد النهائية للترجمة.5. القدرة على التكيُّف
القدرة على ترجمة مشاريع غير قياسية وتلبية طلبات العملاء غير العادية والنظر في انتقادات المراجع واقتراحاته بعقل متفتح.6. النزاهة
الالتزام بالقواعد والحفاظ على السِّريَّة، ومراقبة الأعمال والأخلاقيات المهنية، واحترام علاقاتك مع العميل.7. حب الاستطلاع
يجد المترجمون الاحترافيون جميع النصوص مثيرة للاهتمام؛ لذا استمتع بكل مشروع ترجمة. فقد وجد أن المترجمين الذين يستمتعون بعملهم يقدمون ترجمات أفضل من غيرهم.8. الاعتزاز بالمهنة
كلما قمت بترجمة جيدة ستحفّزك دائمًا على إنتاج عمل عالي الجودة وتقديم نفسك بطريقة احترافية، ولن ترضى عن الجودة بديلًا وهذا دليل على اعتزازك بمهنتك.هل يمكن اكتساب تلك المهارات؟
العديد من هذه الصفات هي سِماتٌ شخصية متأصلة بالطبع، ولكن يمكن اكتسابها بالتدريب على سبيل المثال، معظم الناس ليسوا منظَّمِين للغاية. ولكن يمكنهم تطوير عادات للمساعدة في أن يكونوا أكثر تنظيمًا وفعالية.كيف تزيد من حافزك وأن تكون أكثر تنظيما؟
- الإنترنت مليء بالمقالات والنصائح والأدلة حول كيفية التحسين في هذه المجالات. حاول البحث عن عبارات مثل: "كيف أصبح أكثر تنظيما" - "كيف تصبح أكثر تحفيزًا"
- ابحث واعتمد أيّ أفكار واستراتيجيات تناسبك.
- اقرأ مقالات عن الإنتاجية أو إدارة الوقت.