Loading Offers..
100 100 100

نصائح للمترجمين لضمان جودة ترجماتهم

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

لا تنتهي مهمة المترجم فقط بترجمة المحتوى أو المواد، بل ينبغي عليه، إن كان حريصا على التطور، التأكد من جودة الترجمة التي يقدمها. هذه بعض النصائح التي تساعدك على تقديم ترجمة على درجة عالية من الجودة والإتقان عبر المراحل الثلاث للترجمة ألا وهي: 1- عند بداية الترجمة. 2- أثناء عملية الترجمة. 3- بعد الانتهاء من الترجمة وقبل إرسالها للعميل. تمر الترجمة بعدة مراحل في العديد من شركات الترجمة، قد لا يعرفها المترجمون المستقلون (الفريلانسرز) إلا بعد الخبرة والتجربة والخطأ أثناء عملهم الحر، فالترجمة ليست مجرد الكتابة بلغة أجنبية واستخدام واحد أو اثنين من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ما يطلق عليها (كات تولز). تتطلب الترجمة الاحترافية عمليتي المراجعة والتدقيق وهما مرحلتان أساسيتان يجب إتمامهما قبل إرسال المستند إلى العميل. تنص معايير الترجمة آيزو ISO على أن الترجمة الاحترافية تتطلب تنفيذ كل مرحلة على حدة. هذا يعني أن المترجم لا يمكن أن يكون مترجماً ومراجعاً ومدققاً في نفس الوقت، ويجب أن يكون المدقق اللغوي شخصاً مختلفاً عن المترجم والمراجع، ولكن في كثير من الأحيان يصعب تطبيق هذه التوصية نظراً لضيق الوقت، ويدقق المترجمون أعمالهم الخاصة بعد تعليقات المراجع. ولكن ماذا تفعل إذا كنت تعمل مترجماً مستقلاً؟ في هذه الحالة، أنت تترجم وتراجع وتدقق ترجمتك بنفسك لضمان أعلى جودة ممكنة للترجمة، ويجب ألا ترسل ترجمتك إلى العميل إلا بعد مراجعتها مراجعة جيدة والقيام بعملية التدقيق، ولحسن الحظ في العصر الحالي، لا تعد هذه العمليات صعبة بعد ظهور برامج ذواكر الترجمة، ووفرة المعلومات المتاحة على الانترنت، بضغطة زر يمكنك التحقق من عملك قبل تسليمه، واستخدام أدوات مثل XBench أو QA Distiller لمشروعات الترجمة الكبيرة أمر لا بد منه عند التعامل مع العديد من الملفات للحفاظ على اتساق النص. الفكرة هي أنه عندما يتحدث العملاء والمترجمون عن "الترجمة"، فإنهم يشيرون إلى العملية بأكملها؛ أي الترجمة والتحرير والتدقيق، وهو ما يعرف ب TEP وهي الحروف الأولى للكلمات الإنجليزية (Translation,Editing, Proofreading)، وبالتالي فإن تقديم ترجمة عالية الجودة من البداية أمر ضروري من أجل تنفيذ المراحل الأخرى بسلاسة. وفيما يلي نصائح فعالة لتقديم ترجمة عالية الجودة: تأكد من مراجعة الملفات قبل بدء الترجمة. اقرأ جميع التعليمات المرفقة، وتأكد من أنك مرتاح مع موضوع النص ونمطه. لو قبلت ترجمة نص في المجالات التي لست خبيراً  فيها من أجل توسيع نطاق عملك، ستتطلب منك الترجمة المزيد من الوقت. وهذا ليس خطأ، ولكن كن على علم بأن جودة الترجمة أكثر أهمية من توسيع نطاق العمل. قد تكون هناك بعض المجالات التي لا تجيد الترجمة فيها، وهذا جيد جداً؛ لأن المترجمين المحترفين يتخصصون في عدد قليل من المجالات، ولا يقبلون أي عمل خارج نطاق خبرتهم. قم بتنسيق الملف بنفس تنسيق الملف الأصلي - ما لم يطلب العميل غير ذلك - ولا تستخدم ذاكرة ترجمة خلاف الذاكرة التي حددها لك العميل، لا يمكنك إهمال التنسيق مهما كانت جودة ترجمتك. استخدم المراجع والمعاجم وقواعد بيانات المصطلحات. اتصل بمدير المشروع فورا إذا واجهتك اي مشكلة في ذاكرة الترجمة التي أرسلها لك، أو إذا صادفتك مشكلة في النص المصدر أو التنسيق أو وقت التسليم. عند الانتهاء من الترجمة، قم بتحرير النص وتدقيقه. وتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية وقارنه بالنص الأصلي، اقرأ مرة أخرى دون النظر إلى النص الأصلي للتأكد من سلاسته. وبصراحة، القراء لا يهتمون بكيفية ترجمة النص؛ إنهم يريدون القراءة بلغتهم الأصلية، وأنت مترجم، أنت الرابط الذي يسمح لهم بذلك. يجب أن تقرأ ترجمتك كما لو كانت مكتوبة بلغتك، وخالية من الترجمة الحرفية والتعبيرات المرهقة التي تزيد النص غموضاً. وأكررها مرة أخرى للأهمية، لا تترجم ترجمة حرفية، إلا إذا كان نصا تقنيا أو طبيا وما شابه. التزم بموعد تسليم الترجمة. اقرأ كتباً في تخصصات مختلفة، قراءة الكتب ستجعلك مترجماً جيداً. اطلب فيدباك من عميلك واعمل على تحسين أدائك باستمرار. وأخيرا، استغل وقتك الاستغلال الأمثل، واحرص على القراءة المتخصصة في مجالك وعلى حضور الدورات التدريبية المتعلقة بالترجمة، أو شاهد الدورات المتاحة على الإنترنت، ولا تتوقف عن تطوير نفسك؛ لأن الترجمة مجال يتطلب التعليم الذاتي المستمر، والاطلاع على الأحداث الجارية، والمترجم ينبغي أن يكون على درجة فائقة من الثقافة والعلم.    

تابع قراءة عشرات المقالات الملهمة على زد

ربما تستفيد من هذه المواضيع كذلك :

تعليقات الفيسبوك
0 تعليقات المدونة

تعليق الفايسبوك

01ne-blogger

إرسال تعليق

Loading Offers..